It was a time of learning, romanticism and many, many days that served to feed the memory. However, there is also an episode not yet forgotten and that led her to rebuild, especially in his profession. She had already translated several stories Cortazar to German when his mother became ill and traveled to Argentina. Between 1963 and 1964 it must have been at his side. I asked that I help me to explain the situation, because this meant that I atrasaba with some manuscripts; but when I returned, already nobody wanted me doing his translations, counts. Although already more than 40 years have passed since that episode, still not delete it: his short stories translated by me were very successful. This nothing touches the affection I feel for him, but I failed.
I didn’t do another book with translations; for me, it was really outrageous. I can not forgive him, I can’t. He changed the structure of my life with that, says even with rabies. At that time, Edith did not understand the situation and was only a few years ago – when was unveiled the correspondence of Julio Cortazar – that she understood everything. Just arrived the publication to the British, London Bookstore, discovered the letter which Cortazar wrote to editor Paco Porrua in 1964: I don’t need to tell you who is Edith, you’ve guessed it makes much, right? Then do you imagine you translated hopscotch for her? () In hopscotch, you remember, the Maga confused Tomas de Aquino with the other Thomas. That would happen to each line, wrote Cortazar, and when he read it, Edith is collapsed worldwide. I had to start again. I worked as a teacher of German at the Goethe in Buenos Aires. In that it served me my childhood, my training. I think that finally the I mistook the literary character he created.